dimarts, 28 d’agost del 2012
fraseologia
ES fraseología
EN phraseology
FR phraséologie
frase proverbial
ES frase proverbial
EN proverbial phrase
FR phrase proverbiale
filosofia vulgar
ES filosofía vulgar
EN vulgar philosophy
FR philosophie vulgaire
divendres, 28 d’octubre del 2011
fals derivat
ES falso derivado
EN false cognate
FR faux derivative
Ex.: «sol-sola», «pom-poma», «tren-trena», «tro-trona», «pot-pota» o «món-mona».
dijous, 27 d’octubre del 2011
fals amic
ES falso amigo
EN false friend
FR faux ami
Ex.: «espatlla» i «espalda», en català i castellà; «llibreria» (‘botiga de llibres’) i «library» (‘biblioteca’), en català i anglès; «constipat» (‘refredat’) i «constipation» (‘restrenyiment’), en català i francès.
dimecres, 26 d’octubre del 2011
falsa etimologia
ES falsa etimología
EN false etimology
FR fausse étymologie
Ex.: La de l’orxata: Conta la llegenda que en arribar el rei En Jaume a València va rebre’n un tassó de mans d’una nadiua i exclamà complagut: «Això és or, xata!».
commutació
sin. reversió
ES conmutación; retruécano
EN commutation
FR commutation
Ex.: Menjar per viure, i no pas viure per menjar | Dic el que no penso i penso el que no dic. Però al capdavall sempre dic el que he pensat, sense pensar el que he dit (Mercè Rodoreda)
dimecres, 3 de novembre del 2010
etnolingüística
ES etnolingüística
EN ethnolinguistics
FR ethnolinguistique
dissabte, 17 d’abril del 2010
etimologia popular
sin. atracció paronímica f
ES etimología popular
EN folk etymology
FR étymologie populaire
equiparèmia
equiparèmia f - Refrany equivalent respecte d’un altre, d’un mateix sentit o anàleg.
sin. refrany equivalent m
ES refrán equivalente
EN equivalent saying
FR proverbe équivalent
Ex.: «Tal faràs, tal trobaràs» [CA] – «Qui mal fa, mal troba» [CA].
dissabte, 2 de gener del 2010
enigmística
ES enigmística
EN enigmistics
FR enigmistique
Mira també
- SERRA (1991): Serra i Roig, Màrius: Manual d'enigmística. Barcelona: Columna Edicions. Primera edició, 1991. 199 pàgines.
- SERRA (2000): Serra i Roig, Màrius: Verbàlia. Barcelona: Editorial Empúries. Segona edició, gener del 2001. Col·lecció «Biblioteca Universal», núm. 150. 548 pàgines
Enllaços
enigma
ES enigma
EN enigma
FR énigme
Exemple:
L'Enigma de l’Esfinx, resolt per Èdip: «Hi ha a la terra un ésser de dos peus i un altre de quatre peus que tenen el mateix nom, i també de tres peus, perquè és l’únic, entre totes les coses i éssers que es belluguen per terra, per aire o per mar, que canvia de forma. Quan camina sobre el nombre més gran de peus és quan va menys ràpid»
Solució: l’home: camina a quatre potes durant la infància, a dues durant la maduresa, i amb tres a la senectud.
dissabte, 7 de novembre del 2009
endevinalla
sin. endevineta f
ES adivinanza
EN riddle
FR devinette
IT indovinello
Ex.: «Camina sense tenir cames | xiula sense ésser xiulet; | qui no ho endevina | ja pots dir que és un ximplet». (La serp).
La definició i explicació que donen a la Wikipedia pot acabar d'acotar una mica el seu àmbit i especificitats:
Una endevinalla és un enigma senzill dirigit especialment als nens en el qual cal endevinar fruites, animals, objectes quotidians, etc. Com que és orientat als nens té un component educatiu a l'hora de representar d'una manera divertida mots i tradicions.
Les endevinalles es plantegen en diferents formats de metre i composició, si bé són molt comuns els versos octosíl·labs, les estrofes de dos o quatre versos i les rimes assonants o consonants en tots els versos o, més habitualment, en versos alterns.
Les endevinalles tenen un origen popular i s'agrupen en recopilacions. No tenen, per tant, una autor conegut.
Alguns enllaços sobre endevinalles
- Alins - Endevinalles - CA
- Antología de adivinanzas - ES
- EixampleWeb - Endevinalles - CA
- Endevina endevinalla - CA
- Endevinalles - CA
- Endevinalles, d'Àngel Daban - CA
- Jordi Alins - Endevinalles - CA
- Poesia infantil i juvenil - CA-ES
- Xarel-10 - Endevinalles - CA
Bibliografia
- Amades i Gelats, Joan (1934): Diccionari d'endevinalles. Barcelona, La Neotípia. Col·lecció «Biblioteca de Tradicions Populars», núm. 18.
- Amades i Gelats, Joan (1951): Folklore de Catalunya - Cançoner. Barcelona, Editorial Selecta. Col·lecció «Biblioteca Perenne», núm. 15.
- Bassols i Puig, Maria Margarida (1990): Anàlisi pragmàtica de les endevinalles catalanes. Barcelona.
- Bassols i Puig, Maria Margarida (1994): Endevinaller. València, Ed. 3i4. Col·lecció «L'Estel», núm. 14.
- Briz i Fernàndez, Francesc Pelai (1882): Endevinallas populars catalanas. Barcelona, Llibreria d'Eudalt Puig / Llibreria d'Alvar Verdaguer.
- Castellví Cerdà, Joan (1956): Cinc-centes endevinalles. Barcelona, Edicions Eler.
- Correig i Blanchar, M.; Cugat i Solà, L.; Rius i Benito, M. D. (1984): Una capseta blanca que s'obre i no es tanca. Editorial Graó. Col·lecció «Guix», núm. 7.
- Martí i Adell, Cristòfor (1984): Les nostres endevinalles.
- Millà i Reig, Lluís (1965): Mil endevinalles catalanes. Barcelona. Editorial Millà. Col·lecció «Vell i nou».
- Millà i Reig, Lluís (1990): Segon llibre d'endevinalles. Barcelona. Editorial Millà. Col·lecció «Vell i nou», núm.29
- Rueda, Josep Lluís (1994): Endevinalles per passar l'estona i aguditzar l'enginy. Barcelona, Diari Avui. Col·lecció «Les nostres tradicions», núm. 2.
- Serra i Boldú, Valeri (1922): Enigmística popular. Endevinalles i altres jocs d'esperit. Barcelona, Ed. Políglota. Minerva. Col·lecció popular dels coneixements indispensables. Primera sèrie, núm. 36.
dissabte, 17 d’octubre del 2009
embarbussament
sin. entrebanc m
ES trabalenguas
EN tongue twister
FR allitération
Ex.: «Setze jutges d’un jutjat, mengen fetge d’un penjat; si el penjat despengen, els setze jutges ja no en mengen».
Mira també l'article sobre xibòlet.
A RodaMots, reprodueixen un fragment del llibre d'Antoni Dalmau (2008) on defineix i exemplifica l'embarbussament:
Els embarbussaments els trobem en totes les llengües i consisteixen en combinacions de paraules de pronúncia difícil si es diuen ben de pressa... Sembla que, finalment, ens hem posat d'acord a dir-ne així, embarbussaments. Però en català han estat anomenats, també, 'empatolls', 'embarassallengües', 'entrebancs', 'entrebancallengües', 'travallengües', 'queques' (al Rosselló)... Els especialistes els anomenen d'una manera que, segons com, sembla ben embarbussada: fórmules ortofòniques, en diuen.
Antoni Dalmau, «Embarbussaments i endevinalles», dins Jocs, cançons i costums que no hem de perdre (Barcelona: Columna, 2008)
- En cap cap cap el que cap en aquest cap.
- De ploure prou que plou, però plou poc.
- Un plat blanc pla / ple de pebre negre n'era. / Un plat blanc pla / ple de pebre negre està.
- Duc pa sec al sac, m'assec on sóc i el suco amb suc.
- Si qui deu deu, diu que deu deu, deu dir el que deu i deu el que diu.
- Una gallina xica, pica, pollerica, camacurta i bequerica, va tenir set fills xics, pics, pollerics, camacurts i bequerics. Com que la gallina era xica, pica, pollerica, camacurta i bequerica, per això va tenir set fills xics, pics, pollerics, camacurts i bequerics.
Alguns enllaços sobre embarbussaments:
dissabte, 15 de novembre del 2008
dita tòpica
sin. refrany geogràfic m
ES dicho tópico
EN local saying
FR proverbe locale
Ex.: «A Vallromanes, toquen les campanes», «Cabanyes, Martorelles i Sant Fost, tres parròquies dintre un bosc», «Quatre monts té Catalunya, quatre monts sants i sagrats: el Montseny, el Montsant, el Montsec i el Montserrat».
Dins el llenguatge, ben sovint brollen frases o parèmies que es refereixen a un subjecte, a una casa, a un carrer, a un poble, a una regió o a una col·lectivitat encara més gran, de vegades per a cantar o ponderar-ne les seves qualitats; altres vegades per a remembrar-ne un fet llegendari o històric.
Fixant-nos en les que tenim arreplegades, de caràcter tòpic, referents a persones i a pobles, muntanyes, rius, torrents i altres accidents geogràfics, sigui per a dir-ne la situació només, sigui per a posar de manifest llurs condicions, sigui per a dir-ne els fruits que elaboren, etc., ens vingué la idea de publicar-ne una col·lecció ordenada...
És el cas del mapa de paremiologia tòpica publicat a Google Maps.
Mira també
- Víctor Pàmies (2005): Article «Refranys geogràfics», publicat el 28 de novembre de 2005, dins el blog Raons que rimen.
- Víctor Pàmies (2008): Article «Dites tòpiques o refranys geogràfics», publicat el 10 d'abril de 2008, dins el blog Raons que rimen.
- Vïctor Pàmies (2008): Article «Dites geolocalitzades», publicat el 3 de setembre de 2008, dins el blog Raons que rimen.
- Víctor Pàmies (2011): Blog Dites tòpiques.
dita històrica
ES dicho histórico
EN historical saying
FR proverbe historique
dissabte, 1 de novembre del 2008
dialectologia
ES dialectología
EN dialectology
FR dialectologie
dialectalisme
ES dialectalismo
EN dialectalism
FR dialectalisme
Ex.: «No per tu, sinó pel pa, remena sa coa el ca».
demofilologia
ES demofilología
EN demophilology
FR démophilologie
cultura popular
sin. folklore m
ES cultura popular
EN folklore
FR culture populaire
divendres, 24 d’octubre del 2008
etnopoètica
CA etnopoètica
EN ethnopoetics
FR ethnopoétique
ES etnopoética
L'etnopoètica és, segons Heda Jason (1977)1, la ciència que estudia l’art verbal: la branca del folklore que investiga les manifestacions artístiques de base verbal que produeix la gent.
Carme Oriol (2002)2, distingeix els gèneres etnopoètics següents:
- Rondalles: rondalles d’animals; rondalles meravelloses; rondalles no meravelloses (religioses, d’enginy, de gegants beneits); contarelles (betranades, contarelles de beneits, facècies, contarelles de mentides); rondalles formulístiques; antirondalles.
- Mites.
- Llegendes: llegendes del passat; llegendes contemporànies i pseudollegendes; llegendes etiològiques i tradicions explicatives.
- Relats sobre experiències reals: succeïts i pseudosucceïts; anècdotes; relats d’experiències personals.
- Acudits.
- Fórmules: motius locals; refranys i fraseologia en general; endevinalles; enigmes; fórmules de fonació (entrebancallengües, xibolets, mimologismes); fórmules rimades.
- Cançons: cançons llargues o narratives; cançons curtes (de ronda, de treballada, de captar, de bressol, etc.); cantarelles.
- Gèneres etnopoètics no orals: folklore de fotocòpia; epistolografia; dedicatòries; grafits; folklore on line.
- 1JASON, Heda (1977): Ethnopoetry: form, content, function, Linguistica Biblica, Bonn.
- 2ORIOL, Carme (2002): Aproximació a l’etnopoètica. Teoria i formes del folklore en la cultura catalana, Cossetània, Valls.
dissabte, 18 d’octubre del 2008
contrapet
sin. antístrofa f
ES antistrofa
EN spoonerism
FR contrapetterie
Exemples:
- «De totes les mosses, la que m’excita més és la Ramona | De totes les rosses, la que m’excita més és la mamona».
- «Observava les cames de la moixa» | «Observava les mames de la coixa».